СЛАВЯНКИ ЯПОНИИ

Объявление

МЫ ПРИВЕТСТВУЕМ ВАС НА НАШЕМ ФОРУМЕ!!! НАДЕЕМСЯ У НАС ВАМ БУДЕТ УЮТНО И ИНТЕРЕСНО!!! МЫ СОЗДАЁМ ОБЩЕНИЕ!!!
Объявление
Уважаемые участницы нашего форума, с 27 июня обслуживание нашего адреса на com. (www.slavyaponiya.com) прекращается, теперь мы как и раньше будем обслуживатся на бесплатном сервисе с адресом www.slavyaponiya.0pk.ru ! Пожалуйста, не теряйте нас! Спасибо за понимание! С уважением, Администрация форума. ************************** Уважаемые гости, перед регистрацией ознакомьтесь с правилами форума! ************************** С уважением, Администрация.
Администрация форума: Гл.Администратор - АBRIKOSKA, Администратор - МИШЕЛЬ, inger

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » СЛАВЯНКИ ЯПОНИИ » ПСИХОЛОГИЯ » Правила этикета


Правила этикета

Сообщений 1 страница 10 из 10

1

КАК СГЛАДИТЬ НЕЛОВКОСТЬ

Все мы – живые люди, и с нами всякое может случиться в самый неожиданный момент. Как вести себя в ситуации, когда вы оконфузились, как сгладить неловкость и вести себя дальше?

История этикет рассказывает один случай, который произошел во время застолья у императора Марка Аврелия. Один из придворных, мучимый газами, крепился до тех пор, пока не помер от напряжения. Расстроенный этим инцидентом, император издал приказ о том, чтобы никто отныне за столом не сдерживал естественных порывов своего организма, и даже велел учредить культ бога желудочных газов Крепитуса.

Это – время давно прошедшее, но в аналогичной ситуации одна из женщин, попавших в такое положение, оконфузившись за праздничным столом, едва не наложила на себя руки.

Ложное представление о том, что красиво, а что нет, может испортить свидание, деловую встречу, важный разговор. В таких случаях лучше вспомнить золотое правило – «что естественно, то не безобразно» и, не привлекая излишнего внимания, спокойно удалиться и привести себя в порядок.

Вообще к таким ситуациям следует относиться с известной долей такта, выдержки и... юмора. Если подобное произошло с вами или с кем-то иным за столом, то лучше всего сделать вид, что никто ничего не слышал. Если на это кто-то обратил внимание, то скажите «пардон» или пожмите плечами — вот жест, которым объясняется все на свете.

Иногда случается так, что мы невольно обижаем кого-то. Никто не застрахован от ошибки, от нечаянной бестактности в разговоре или жесте. Как правило, достаточно лишь искренне извиниться — и инцидент будет исчерпан. Если вы не лишены чувства юмора, то, пожалуй, лучшим способом извинения будет признание в веселой форме своей оплошности, смех над самим собой. В любом случае возникший момент напряжения нельзя оставлять неразрешенным — это будет неприятно и вам, и вашему собеседнику.

Всем известно, что, когда человек чихает, следует, сказать ему «будьте здоровы!» даже вне зависимости от того, знакомы вы с ним или нет. А вы знаете, откуда повелось это правило?

История этикета рассказывает, что раньше, если человек чихнет, полагали, что он будет здоров, а его желания исполнятся. Если человек что-нибудь говорил и при этом чихнул, значит, то, о чем он говорил, подлинная правда. Если кто-нибудь чихал после ужина, то замечали: счастливый чихает к появлению в доме нового человека, а несчастливый, наоборот, к чьей-нибудь смерти или дальней дороге. Говорить «будь здоров!» следовало также домашним животным — кошке и собаке.

Говорят, что «на каждый чих не наздравствуешься», однако обычай произносить приветствия чихнувшему известен не только в Европе и Азии, но и у самых разных народов мира. Еще в XI в. христианские проповедники на Руси осуждали верование в «чох», считая язычниками тех, кто в чихание верует!

Такое противление было вызвано традицией древнего толкования: во-первых, считалось, что во время чихания из тела выходит болезнь или демоническое существо, а во-вторых, что чихание вызывается действием неких сил, внешних по отношению к человеку, — божественных или же дьявольских.

На Украине полагали, что чихание днем служит добрым предвестием, а ночью, наоборот, предвещает несчастье, потому что это вампир щекочет у человека в носу, и если он хотя бы сам себе не скажет «на здоровье», то умрет в скором времени.

У белорусов считалось, что человек чихает, оттого что черт подносит ему табаку; чтобы это не повторилось, они крестили себя и пространство перед собой.

Многие правила этикета, соблюдаемые в наше время, ведут долгую историю. И одно в них повторяется во все времена: отнесись к любой ситуации так, как хотел бы, чтобы отнеслись к тебе, попавшему в подобное положение. Если кто-то на глазах у вас совершил неловкость, сделайте вид, что не заметили. Поверьте, к вам отнесутся с благодарностью.

Их "Энциклопедии этикета" В.Южина

2

ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ ПО ТЕЛЕФОНУ

Как показывает практика, соблюдение правил ведения телефонных переговоров значительно влияет как на имидж организации, так и на успех ее деятельности. Согласитесь, с вежливыми людьми гораздо приятнее сотрудничать, чем с грубиянами! Проверить же, как сотрудники вашей фирмы усвоили уроки телефонного этикета, очень просто: достаточно позвонить в офис и представиться клиентом.

Профессиональный опыт сотрудников фирмы непременно должен сочетаться с умением устанавливать контакт с людьми. Наверняка в вашу фирму звонит большое количество потенциальных клиентов или партнеров, и от манеры ведения беседы зависит заключение сделки. Если клиенту приятно иметь дело с вашей фирмой, можно считать, что сделка заключена.

Общие правила телефонного этикета

• Поднимайте трубку до четвертого звонка телефона.

• Отвечая на звонок, представьтесь - абонент должен знать, с кем он разговаривает. Кроме того, это создаст обстановку доверительности и поможет лучше понять собеседника. Найдите доброжелательную форму представления, например: «Добрый день. У телефона Елена Смирнова. Фирма «Оникс». Это оставит приятное впечатление и позволит абоненту спокойно изложить суть вопроса.

• Если звонивший, не представившись, сразу пускается в объяснение своих запросов, вежливо поинтересуйтесь его именем, названием и телефоном фирмы и лишь затем продолжайте беседу.

• Не давайте выхода вашим отрицательным эмоциям. Даже если за пять минут до этого вы имели неприятный разговор с начальником или повздорили с кем-то из сотрудников, вашего собеседника это касаться не должно. Сделайте глубокий вдох, сосчитайте до десяти, чтобы успокоиться, и тогда уже снимите трубку.

• Отвечайте на все телефонные звонки, как бы это ни было для вас утомительно. Никогда нельзя знать заранее, какой по счету звонок принесет вам выгодный контракт или ценную информацию.

• Убедитесь в точности сведений, которые вы намерены сообщить. Если у вас нет полной уверенности, лучше перепроверить. Клиент, проделавший долгий путь до вашего офиса и обнаруживший, что вы не располагаете тем документом, о котором ему сообщили, никогда больше не обратится в вашу фирму. Да и слухи о вашей организации поползут такие, что восстановить ее доброе имя будет практически невозможно. Сделайте так, чтобы информация, переданная в чье-либо отсутствие, дошла до адресата. Хотя организовать обмен информацией через третьих лиц непросто, это может окупиться сторицей.

• Для того чтобы выяснить, что вам нужно, задавайте вопросы по анкетному принципу («Как вас зовут?», «Откуда вы звоните?», «Ваш номер телефона?»), предоставляя отвечающему как бы заполнить пробелы.

• Следите за своей дикцией, говорите четко и внятно.

• Позвольте клиенту, обратившемуся с жалобой, выговориться до конца; выразите ему сочувствие, а если виноваты вы, извинитесь; запишите его имя и телефон, номер заказа или другие данные.

• Пообещав клиенту перезвонить, сделайте это как можно скорее, даже если вам не удалось решить проблему к назначенному сроку. Когда проблема окончательно решена, клиент, как правило, чувствует себя вашим должником. А это можно использовать для деловых контактов и роста бизнеса.

• Умейте завершить разговор по телефону. Вежливо подведите клиента к принятию решения.

• Если приходится «вытягивать» из клиента дополнительную информацию, используйте вопросы, начинающиеся со слов «что», «когда», «где», «кто», «как», но избегайте «почему», так как оно содержит оттенок недоверия.

• Если вы собираетесь звонить в фирму, с которой ранее не сотрудничали, узнайте, кто принимает решения в интересующей вас сфере. Составьте список источников информации, необходимых вашей фирме и облегчающих поиск деловых контактов. Это могут быть центральные и местные издания, коммерческие и технические справочники, ваши прежние партнеры, клиенты и т. д. Затем найдите нужный номер телефона. Начать лучше с секретаря фирмы, спросив, как зовут того, кто может решить ваш вопрос.

Если вас спросят, откуда вы, отвечайте честно, если вы издалека, можно назвать только город. На вопрос о предмете вашего разговора постарайтесь только обозначить примерную тему. Избегайте обсуждения своего дела и не заводите разговора по существу, как бы хорошо с вами ни разговаривали, какую бы помощь вам ни обещали. Разговаривайте только с тем, кто принимает решения.

Не следует:

• Долго не поднимать трубку.

• Говорить «алло», «да», «говорите», когда начинаете разговор.

• Вести две беседы сразу.

• Оставлять телефон без присмотра хотя бы ненадолго.

• Использовать для заметок клочки бумаги и листки календаря.

• Передавать трубку несколько раз.

• Говорить: «Все обедают», «Никого нет», «Пожалуйста, перезвоните».

• Превращать разговор в допрос, задавать вопросы типа «С кем я разговариваю?» или «Что вам нужно?».

• Зажимать микрофон рукой, чтобы что-то сказать коллегам — клиент может услышать.

• Говорить клиенту: «Это не моя ошибка», «Я этим не занимаюсь» в ответ на его жалобу. Если вы так скажете, вы уроните репутацию фирмы и не поможете клиенту в решении его проблем.

При телефонных разговорах следует избегать следующих выражений:

1. «Я не знаю». Это тот самый ответ, который может раз и навсегда подорвать авторитет вашей фирмы. Прежде всего, ваша работа заключается в том, чтобы знать — именно поэтому вы занимаете свое место. Если же вы не в состоянии дать ответ вашему собеседнику, лучше сказать: «Хороший вопрос... Разрешите, я уточню это для вас».

2. «Мы не сможем этого сделать». Не отказывайте потенциальному клиенту сходу, иначе он обратится в другую фирму. Даже если вы действительно считаете, что помочь не можете, предложите ему подождать и быстро сообразите, чем можете оказаться полезными. Попытайтесь найти альтернативное решение — всегда в первую очередь нужно сосредоточиваться на том, что вы можете сделать, а не на обратном.

3. «Вы должны...». Ни в коем случае не говорите этих слов! Ваш клиент вам ничего не должен. Формулировка должна быть гораздо мягче:- «Для вас имеет смысл...» или «Лучше всего было бы...».

4. «Подождите секундочку, я скоро вернусь». Не нужно обманывать клиента: ни одно дело нельзя осуществить за «секундочку». Скажите вашему собеседнику что-то более похожее на правду: «Для того чтобы найти нужную информацию, может потребоваться две-три минуты. Вы можете подождать?».

5. «Нет». Это слово, произнесенное в начале предложения, само по себе усложняет решение проблемы. Тщательно обдумывайте каждую фразу, содержащую несогласие с собеседником. Например, для отказа клиенту, требующему денежного возмещения за некачественный товар, подходит объяснение типа:- «Мы не в состоянии выплатить вам компенсацию, но готовы заменить вашу покупку».

Из «Энциклопедии этикета» М. Кановской

3

СОБИРАЕМСЯ В ГОСТИ
Все мы знаем основное правило - в гости нужно ходить только по приглашению. Даже если вам говорят:- «Мы вам всегда рады», нельзя приходить в гости, не согласовав заранее день и час своего визита. Придя неожиданно, вы можете поставить своих друзей в неловкое положение.

Без предварительной договоренности нельзя также приводить с собой в гости других своих знакомых или детей. Не берут с собой в гости и своих «четвероногих друзей».

Если у вас безнадежно подавленное настроение, лучше извиниться и не пойти, чтобы не портить настроение другим.

Если вы заранее знаете, что не сможете присутствовать на торжестве, сообщите об этом заранее. Хозяевам необходимо знать, сколько к ним придет человек, ведь им нужно заранее закупить продукты и продумать, как разместить гостей за столом.

Нетактично являться в гости задолго до назначенного часа. Лучше опоздать минут на пятнадцать, но не больше. Придя в гости, не нужно жать руку каждому из присутствующих. Обязательно поздоровайтесь за руку с хозяином и хозяйкой дома (если она первой протянет вам руку). Остальным достаточно только поклониться.

Не торопитесь сесть, подождите, пока вас пригласят или когда хозяин и хозяйка сядут сами. Не следует пристально разглядывать мебель, картины, другие предметы, находящиеся в комнате.

Даже если у вас завязалась с кем-то очень задушевная беседа, не дотрагивайтесь до собеседника, не берите его за руку, не кладите руку ему на плечо, стараясь выразить свои чувства, — этим вы можете доставить ему неудобство.

Когда в помещение входит женщина, мужчины должны встать. Помните о том, что мужчина проходит впереди женщины лишь в исключительных случаях: если на пути встречается какое-либо препятствие, то мужчина должен преодолеть его первым, а затем помочь пройти женщине.

Если приходится подниматься по лестнице, то мужчина должен идти позади женщины на одну - две ступеньки ниже, а спускаться — впереди нее.

Младший по возрасту уступает дорогу старшему, подчиненный — начальнику.

Если лицо старше вас или выше вас по социальному положению пропускает вас вперед приглашающим жестом, то с поклоном или со словами «Благодарю вас!» немедленно воспользуйтесь приглашением. Если в дверь необходимо войти двум людям одного возраста и положения в обществе, то первым проходит тот, кто находится ближе к двери.

Разговаривая с кем-то, следите за тем, чтобы не повернуться спиной к кому-либо, кто находится поблизости.

Не отказывайтесь сыграть на инструменте, спеть или рассказать что-нибудь, если вас просят об этом, а вы действительно можете это сделать.

Не смотрите часто на часы, находясь в гостях. Если действительно необходимо уйти до того, как начнут расходиться другие гости, это следует сделать незаметно для окружающих, предварительно извинившись перед хозяевами дома. Но при этом нетактично злоупотреблять гостеприимством хозяев слишком долгим пребыванием.

Если вы пришли в гости со своими детьми, не позволяйте им самовольно бегать по квартире, забираться с ногами на диван или кресла, шуметь, трогать вещи, открывать ящики, хватать со стола и т. п.

Если в доме, куда вы пришли, есть дети, не делайте им замечаний в присутствии их родителей.

Делайте вид, что не замечаете каких-то неприятных моментов, например, разногласий, которые могут возникнуть между хозяевами, и не занимайте сторону одного из них.

В гости принято приходить с подарками, особенно, если вас приглашают на день рождения или какой-то другой семейный праздник, например, годовщину свадьбы. Выбирая подарок, вспомните, что больше всего любит человек, к которому вы идете в гости. Чем индивидуальней подарок, тем больше он доставит радости.

Если же вы не настолько хорошо знаете вкусы человека, к которому приглашены, то есть и более общие подарки — цветы, конфеты, сувениры, письменные принадлежности, изделия из керамики и пр. Что бы вы ни подарили, добавьте к подарку теплое, нестандартное поздравление.

Можно подарить деньги. Такой подарок будет всегда полезным, однако как раз эта откровенная практичность лишает подарок привлекательности. Но если вы знаете, что вашему другу нужна достаточно дорогая вещь, которую вы сами подарить ему не можете, вы с кем-то из общих знакомых кладете в конверт необходимую сумму (или большую ее часть) и вручаете виновнику торжества. Не стоит дарить друзьям или знакомым дорогие подарки. Они допустимы только среди близких родственников.

Культура преподнесения подарка начинается с его оформления, упаковки. Сегодня в магазинах продается огромное количество упаковочных пакетиков, сумочек, коробочек и пр. Вы можете выбрать любую упаковку — главное, чтобы она подходила к подарку и соответствовала торжеству, по случаю которого вы этот подарок делаете. Например, Новый год — один из самых веселых и радостных праздников, а значит, и упаковка новогодних подарков должна быть яркой и красочной. Особо торжественной должна быть упаковка свадебных подарков — с лентами, бантами и подписью дарителя.

Предметы личной гигиены (шампуни, дезодоранты, кремы) дарить не следует. Кроме того, старайтесь не дарить слишком дорогие подарки, это обязывает.

Можно дарить ветвь или один крупный цветок (розу, каллу, гладиолус). Маленький цветок или букетик можно прикрепить к подарку. В некоторых странах гортензии и хризантемы символизируют скорбь, а ярко-красные розы дарят только близким людям — матери, жене, сестре, невесте, так как считается, что красный цвет свидетельствует о любви.

Лучше всего выглядят букеты, составленные из цветов одного вида. К ним возможны декоративные добавления (например, аспарагус). Очень эффектно в букете сочетаются полевые и садовые цветы.

При вручении цветы протягивают левой рукой, а правую держат готовой для рукопожатия. По правилам этикета цветы не принято дарить в бумаге или упаковке. Упаковку можно не снимать, если она красиво и оригинально оформлена.

Не принято дарить цветы молодым мужчинам. Можно преподнести цветы в день рождения пожилым мужчинам или на работе своему руководителю.

Правила этикета требуют от именинника принимать любой подарок с улыбкой. Не понравившийся подарок не только нельзя критиковать, но даже намеком обнаруживать свое недовольство. За присланные цветы обязательно следует поблагодарить по телефону или письменно.

Каждому приятно получить в подарок вещи, сделанные руками дарителя, — красивые перчатки, искусно связанный шарф или безделушку, выточенную из дерева. «Оригинальные» подарки, типа оловянной лампы, которую новый хозяин, вероятнее всего, забросит на антресоль, или ярмарочной гипсовой фигурки можно преподнести только любителям-коллекционерам.

Очень хороший подарок книга, выбранная с учетом вкусов и интересов юбиляра. Прежде чем подарить картину, репродукцию, следует выяснить степень пристрастия человека к такого рода вещам.

Из «Энциклопедии этикета» М.Кановской

4

ЕЩЕ РАЗ ОБ ЭТИКЕТЕ

С. НЕВЕРОВ

Японская пословица гласит: "Хито-но фури-о митэ дзибун-но фури-о наосэ" - "Соразмеряй свои поступки с действиями окружающих" (букв.: "Смотри, как ведут себя окружающие, и исправляй свое поведение"). В ней выражена врожденная, издревле присущая японцам тактичность, постоянная мысль о том, как ты выглядишь в глазах окружающих, не доставляешь ли ты им неприятности или неудобства своим поведением, манерами и т. д.

Эта черта характера японцев отмечена уже первыми европейцами, которым довелось общаться с ними. Обратимся к свидетельству нашего соотечественника, возьмем "Записки флота капитана Головнина о приключениях его в плену у японцев в 1811, 1812, 1813 годах", опубликованные в 1816 году. В них говорится: "...в обхождении японцы всякого состояния чрезвычайно учтивы. Вежливость, с которой они обращаются между собою, показывает истинное просвещение сего народа... Мы никогда не видели, чтобы они бранились между собою или ссорились, хотя жили и беспрестанно находились с японцами, которые не были из лучшего состояния..." "Горячо спорить почитается у японцев за великую неблагопристойность и грубость. Мнения свои они всегда предлагают учтивым образом со многими извинениями и со знаками недоверчивости к своим собственным суждениям, а возражений никогда ни на что открыто не делают, но всегда обиняками и по большей части примерами и сравнениями..."

Почти два века минуло с той поры, но все так метко сказанное флота капитаном Головниным актуально и поучительно и для сегодняшнего путешественника по Японии.

Разумеется, этот путешественник может отметить все сказанное, но не считать обязательным для себя и даже начать посмеиваться и иронизировать по поводу поведения японцев, как это делает, например, французский писатель Жан-Пьер Шаброль в своей книге "Миллионы, миллионы японцев..." (М, 1971). У Шаброля, европейца до мозга костей, многие черты национального характера японцев, особенности быта вызывают насмешку и даже раздражение. Хотя пишет он с чувством юмора и как бы иронизирует над самим собой, в его интонациях явно ощущаются непонимание японцев и, как он сам признается, чувства "француза, растерявшегося среди странных иностранцев".

Он подтрунивает над поведением японцев на деловой встрече в вестибюле токийской гостиницы. "Оба сгибаются пополам, - пишет Шаброль, - застывают на месте и опускают головы настолько синхронно, что похоже, будто один человек репетирует поклоны перед зеркалом. Они выдерживают паузу, стоя под прямым углом, - хоть проверяй с угольником в руке! - и не шелохнутся... Потом, как бы невзначай, приподняв веко, украдкой бросают взгляд, чтобы обоим выпрямиться одновременно. При малейшем несовпадении они снова сгибаются пополам. Выдох! Вдох! - ничего себе работенка для брюшного пресса! Так и есть, просчитались на волосок - отставить! Еще небольшое усилие - ать! два! Казалось бы, пустяк, но за день, жизнь, века это накладывает отпечаток на людей, на весь народ".

Шабролю никак не удается языковой контакт с японцами. Он пишет: "Мне все труднее скрывать недовольство "интерпретациями" - это слово очаровательно двусмысленно - моей дамы-менеджера. Я никак не могу к ней привыкнуть. Не далее как вчера она меня неприятно поразила. Я спросил, как сказать по-японски "нет".

- Сейчас узнаю...

Добрых четверть часа она обсуждала этот вопрос с присутствовавшими японцами, призвала на помощь других, за которыми сходили... Ответа я так и не добился".

Его озадачивает объяснение, которое дает ему в связи с этим его друг - француз, долго проживший в Японии. "Руссо, которому я рассказал этот анекдотический случай, не выразил ни малейшего удивления.

- Существует множество способов сказать "нет" в зависимости от обстоятельств, собеседников, темы,- объяснил он.- Они вместе думали, как лучше тебе ответить, что больше всего подходит в этот момент, на этом месте..."

Неизменная вежливость японцев вызывает у Шаброля неожиданную реакцию:

"Все эти изъявления вежливости заставляют вас вторить им, ставят чужеземцев как бы в подчиненное положение, над которым подтрунивают японцы ("Эти большие белые, ха-ха!").

Мне хочется заорать: "Хватит! Нечего надо мной издеваться!".

Думается, что по сравнению с нашим современником Шабролем 180 лет тому назад Василий Михайлович Головнин проявил в понимании японцев больше объективности и мудрости, чего мы желаем и нашему читателю. Правильно воспринятые нормы общения - залог успеха вашей деятельности среди японцев.

Частично проблемы этикета уже затрагивались в предыдущих материалах нашей рубрики. В частности, говорилось и о визитных карточках, но к сказанному хотелось бы добавить еще некоторые детали, поскольку визитки стали неотъемлемой деталью делового общения в Японии. При обмене визитными карточками первым подает свою карточку младший по возрасту или должности. Подавать карточку нужно правой рукой так, чтобы получающий легко мог прочитать все обозначенное на ней. Недопустимо при этом долго отыскивать в карманах свою карточку, заставляя собеседника ждать. Нельзя, чтобы карточка был помята или запачкана. Принимать карточку следует обеими руками, тотчас же прочитать ее, а если вы затрудняетесь прочитать название фирмы или имя и фамилию, то здесь же уточнить, например: "К вам следует обращаться Яманоути Масаки-сан?" (Яманоути Масаки-сан то о-ёби ситэ ёй но дэс ка). Если карточек при себе нет, следует извиниться и устно представиться, назвав себя.

При личном знакомстве (исключая случаи общения по работе) вы подаете свою карточку, если считаете нужным продолжить знакомство и общаться в дальнейшем. При мимолетном знакомстве, например где-то в общественном месте, обмен карточками не обязателен. Если же, паче чаяния, у вас попросили карточку, то можно и уклониться от этого - конечно, не в прямой форме. Следует учитывать, что просить карточку у собеседника считается невежливым, но, будучи представленным какому-либо известному человеку, можно обратиться к нему, сказав: "Не могу ли я получить вашу карточку на память об этой встрече?" (О-мэ-ни какатта кинэн-ни о-мэиси-о итадакитай но дэс га, икага дэсё: ка).

Мужчине просить карточку у женщины недопустимо. Точно так же и женщина может обратиться с такой просьбой к мужчине только в случае деловой необходимости.

Следует отметить еще, что визитные карточки у японцев делятся на служебные, где обозначена фирма, место работы, должность и т. д., и личные, где указывается только домашний адрес и телефон (хотя может быть указано и место работы). Служебными карточками они, как правило, не пользуются в неофициальной обстановке, на встречах в тесном кругу, при застолье и т. д.

Визитные карточки деловых женщин обычно не отличаются от мужских. Неработающая женщина, домохозяйка, может иметь карточку несколько меньшего размера, иногда с цветной печатью, закругленными уголками и другими особенностями, как-то подчеркивающими личность и характер владелицы.

Немного о том, как японцы обращаются друг к другу и как следует обращаться к ним. Начнем с самого высшего уровня, хотя рядовым посетителям Японии на практике обращения на таком уровне не потребуются. К императору обращаются хэйка - "Ваше величество", к членам императорской фамилии дэнка - "Ваше высочество" (не прибавляя при этом ни имени, ни, конечно, суффикса "-сан", который, наоборот, принижал бы это обращение). Далее следует обращение какка - "Ваше превосходительство". Так можно обратиться к министру или иному высокопоставленному лицу такого же ранга. Однако к министру можно обратиться и просто словом дайдзин - "министр", прибавив к этому название ведомства: момбу-дайдзин - "господин министр просвещения", гайму-дайдзин - "господин министр иностранных дел". К человеку в ранге посла (посланника) обращаются соответственно тайси - "посол" и ко:си - "посланник" (также без добавления имени и какого-либо суффикса). Например: Тайси до: о-кангаэ дэс ка - "Что Вы думаете об этом, господин посол?" (в русском переводе целесообразно добавить слово "господин", хотя в японском в нем нет необходимости).

В научном мире, а также к писателям, людям искусства, врачам принято обращение сэнсэй - "учитель". Так, например, преподаватели вузов и школ при учениках обращаются друг к другу, называя фамилию и слово сэнсэй: Накадзима-сэнсэй и т. д. В отсутствие учеников могут обращаться по фамилии плюс суффикс "-сан": Накадзима-сан. Ученики и различные посетители, обращаясь к преподавателю, ученому, писателю, юристу, врачу, могут ограничиться только словом сэнсэй. Ученики и студенты обращаются друг к другу: девушки к юношам и юноши между собой по фамилии плюс суффикс "-кун"; юноши к девушкам и девушки между собой - по фамилии плюс суффикс "-сан".

На работе, в деловой жизни начальник обращается к секретарше или подчиненному по фамилии плюс суффикс "-кун" (или же "-сан"). Подчиненные к начальнику - по фамилии плюс суффикс "-сан" или же называя должность без всяких добавлений:

Катё: - "господин начальник отделения", бутё: - "господин начальник отдела", сятё: - "господин президент (фирмы)". В русском переводе целесообразно добавлять слово "господин", хотя в японском его нет.

Конечно, ориентироваться во всем этом многообразии обращений без опыта трудно, поэтому читателю можно посоветовать универсальное обращение, которое прилично на всех уровнях (исключая самые высшие), - это фамилия плюс суффикс "-сан". При этом следует иметь в виду, что японские фамилии не склоняются.

Касаясь сферы деловой жизни, с которой читателю, возможно, придется соприкасаться, следует сказать следующее. Рассчитывая решить какой-то деловой вопрос, нужно учитывать, что в японских учреждениях и фирмах решения редко базируются на индивидуальной ответственности. Обычно это решение коллективное, заранее подробно обсужденное в рабочих группах, коллективах по принципу нэмаваси - "предварительного обкапывания корней".

Формальное подтверждение такое обсуждение может найти в документе, называемом "ринги", в котором излагаются основные положения намеченного решения и который по кругу поступает ко всем ответственным, связанным с данной проблемой лицам. Последние подтверждают свое согласие с ним, ставя на нем свою личную печать ханко. Такая печать с обозначенной иероглифами фамилией владельца имеется у каждого делового японца. Именно эта печать, а не подпись, как в европейской традиции, имеет Японии юридическую силу и ставится на банковских чеках, документах, заявлениях в официальные и государственные учреждения, где часто, особенно в банках, заранее оставляется образец этой печати инкан.

Таким образом, являясь на деловую встречу с японскими партнерами, нужно исходить из того, что у них уже имеется готовая концепция и намечено конкретное решение. В случае согласия с ним оно, как правило, быстро и результативно проводится в жизнь. Поэтому, чтобы рассчитывать на эффективность в деловых отношениях с японцами, с нашей стороны тоже требуется четкая позиция и готовность быстро выполнять принятые решения.

Нужно также помнить, что не следует являться на деловую встречу без предупреждения. Всякое деловое свидание в Японии требует обязательной предварительной договоренности письменно, по телефону и т. д.

Для понимания механизма принятия решений и порядков на японских предприятиях, в учреждениях важно уяснить такие понятия, как нэнко: дзёрэцусэй - "система назначения на должности по выслуге лет" и ею: син-коё: сэй - "система пожизненного найма", которые стали широко известны в западном мире и о которых теперь довольно часто упоминается в репортажах из Японии корреспондентов органов массовой информации, в научных докладах.

Первый принцип, хотя и учитывает, конечно, способности работника, но отдает приоритет при повышении в должности служащему, проработавшему на предприятии большее число лет. Таким образом, каждый работник может с достаточной степенью уверенности рассчитывать на занятие со временем престижной руководящей должности, что в свою очередь подкрепляется действием второго принципа - пожизненного найма. Согласно этому принципу, на большинстве крупных фирм Японии молодой работник, поступивший на работу по окончании учебного заведения, продолжает работать на той же фирме в среднем 40 лет, до достижения оговоренного в трудовом соглашении возраста, когда он увольняется, получая достаточно большое выходное пособие. Однако и на этом не прекращается его связь с родным предприятием. Ветеранов компании приглашают участвовать в культурных и спортивных мероприятиях, за ними сохраняются льготы при оплате жилья, использовании учреждений фирмы. Управленцы назначаются на должности почетных советников и т. д. Это исключает текучесть кадров и делает каждого работника большим патриотом своего предприятия, стимулирует его эффективный труд и в конечном счете развитие всего хозяйства страны в целом.

Поэтому, знакомясь с вами, деловой японец часто прежде своей фамилии и имени назовет предприятие, фирму, учреждение, где он работает, и свою должность. Эта должность и соответствии с упомянутым правилом повышения по выслуге лет стабильно и последовательно меняется от хира-сяин - "рядовой сотрудник", к какаритё - "заведующий секцией", катё: - "заведующий отделением", затем буте: - "заведующий отделом", дзю:яку - "директор" (член совета директоров). Завершением карьеры служит должность сятё: - "президент фирмы", которой, конечно, достигает не всякий.

Следует упомянуть и о таком явлении, как конэ (от англ. соnnесtion), то есть о большом значении личных связей при назначении на должность. Обычно начальник того или иного ранга старается подобрать "свою команду" из состава так называемых о:би: (англ. оld boy), то есть товарищей по учебному заведению, прежней работе и т. д.

Нужно сказать и об особенностях структуры японских профсоюзов. При системе пожизненного найма, почти исключающей миграцию кадров между предприятиями, японские профсоюзы естественным образом стали развиваться не по отраслевому профессиональному признаку в масштабе всей страны, а по предприятиям, как профсоюзы внутри каждого предприятия. При этом рост эффективности деятельности предприятия повышает доходы каждого служащего, а расширение производства увеличивает шансы каждого служащего занять более высокую должность. В итоге развитие предприятия оказывается непосредственно связанным с выгодой каждого члена профсоюза. Поэтому отношения между руководством предприятия и профсоюзом чаще всего характеризуются не столкновениями, а согласованными действиями. Например, заменяя рабочих на какой то производственной линии роботами, администрация заботится о том, чтобы трудоустроить высвобождаемых рабочих, обеспечить их переквалификацию. Эта забота и многие, многие другие "мелочи" способствуют развитию "местного патриотизма", чувства привязанности к своему предприятию. Здесь и премии, и награды за успехи в труде, и символика предприятия, гимн и заповеди его работников.

Рабочий день многих фирм начинается общим исполнением всеми служащими такого гимна, и все рабочие предприятия перед работой собираются для физической зарядки и короткой церемонии - тё:рэй, на которой обсуждается план работы на день и каждый получает четкое задание.

Дух корпоративности поддерживается и культивируется в Японии разнообразными, в том числе и внешними, атрибутами. Участникам симпозиумов, съездов, конкурсов, юбилеев, банкетов непременно прикрепляется на грудь одинаковая, красочно оформленная розетка, как бы подчеркивая их общность, хотя бы на период данного краткого мероприятия.

Общепринято общение коллег по работе во внерабочее время в барах, кафе, скромных ресторанчиках. К такому приглашению нужно быть готовым и иностранцу, имеющему деловые контакты с японским предприятием. Здесь в неофициальной обстановке как бы еще раз проверяется характер человека, его общительность и закрепляются уже установленные деловые отношения. Иной раз такое общение оказывается результативнее официальных переговоров.

Чувство локтя у служащих предприятий культивируется и в ходе организуемых на предприятиях спортивных праздников, соревнований по игре в го, напоминающей шашки, но значительно более сложной, в японские шахматы сё:ги и подвижные спортивные игры, которые рабочие и служащие успевают провести и в часовой обеденный перерыв, поскольку сам обед, как правило, прекрасно организован и не отнимает много времени.

Эта веками поддерживаемая общность времяпрепровождения и интересов сказывается и в поведении в быту, в стремлении "исправлять свое поведение в соответствии с поведением окружающих". Вы никогда не увидите японцев, близко стоящих друг к другу при разговоре, что нужно учитывать и нам в общении с японцами. Как уже упоминалось, японцы не обмениваются между собой рукопожатиями, избегают вообще касаться друг друга и предпочитают держать определенную дистанцию при разговоре.

Японцы редко приглашают друг друга, а тем более иностранца, в дом. Тем не менее иногда это возможно, и есть некоторые правила, с которыми желательно ознакомиться при общении с японской семьей, в частности при посещении японского дома.

Жилье японцев делится на ряд категорий, выбор которых зависит от материального достатка жильца. Наиболее состоятельные живут в особняках - ситэй, престижными считаются и так называемые мансён - благоустроенные квартиры в многоквартирных и многоэтажных, а часто и высотных домах со всеми удобствами. Далее идет категория апа:то - также многоквартирные дома с меньшим количеством удобств, в которых коридоры часто заменены сплошными внешними балконами, опоясывающими все здание на всех его этажах. Сравнительно мягкий климат Японии вполне допускает такую застройку. Этажность этих домов в основном от 4-5 до 9-10 этажей. Мансён и апа:то - дома европейского типа. Особняки часто смешанного стиля - японского и европейского. Малообеспеченная часть населения живет в разного рода общежитиях - сюкуся, снимает комнаты в частных домах и т. д. Довольно значительная часть людей живет в сятаку - дешевых домах предприятий, фирм, где они работают.

При всем этом многообразии жилья мечта каждого японца - собственный дом, который, как правило, обставляется в японском стиле, но при этом часто имеет 1-2 комнаты в европейском стиле. Наиболее непривычным для европейца является именно такой дом в японском стиле. Коснемся некоторых особенностей его посещения.

На воротах часто крохотного участка такого дома обычно имеется табличка с фамилией владельца - хё:сацу. Такие же таблички бывают на дверях квартир мансён и апа:то.

Согласно принятому в Японии обычаю, который, правда, постепенно отживает, считается правильным, если вы снимете ваше пальто или плащ, еще не входя в дом, на его пороге. Обувь при входе в переднюю - гэнкан полагается снять и поставить у порога каблуками к дому.

Пол в таких домах, как и в гостиницах японского типа - рёкан, выстелен плотными соломенными матами - татами, и следует садиться на положенные на этот пол специальные подушки - дзабутон, или дзабутон с прикрепленной спинкой - дзаису. При использовании такого сиденья нужно опуститься на колени и затем сесть на пятки. Это официальная поза - сэйдза. Если какой-то новый человек появился в комнате и вы здороваетесь или знакомитесь с ним, вы по правилам этикета должны сойти с дзабутон или дзаису и остаться в той же позе, но непосредственно на татами. Быть на коленях, опустившись на свои пятки, в официальной позе сэйдза, довольно утомительно для непривычного европейца, и потому по прошествии некоторого времени можно расслабиться - мужчины садятся, скрестив ноги спереди, - поза агура, а женщины, оставаясь на коленях, смещают обе ноги вбок.

Японский дом, при котором есть хотя бы небольшой садик, имеет, как правило, с одной или нескольких сторон дома выступающую в сад сравнительно узкую (1-1,5 метра) открытую веранду - энгава. Летом приятно побыть на ней, ощущая прохладу ветерка и мелодичные звуки колокольчика - фу:рин, язычок которого имеет подвеску, колеблющуюся от ветра.

Посещая японскую семью, лучше избегать обеденного времени и другого обычного для японцев времени приема пищи. Но, если вас пригласили к столу, не следует отказываться и заставлять себя уговаривать. Ни в коем случае не следует заглядывать на кухню, которая в Японии считается никак не предназначенной для постороннего глаза.

Довольно трудно определить время, когда следует попрощаться, поскольку на все ваши попытки хозяева будут реагировать уговорами побыть еще немного. Определенным сигналом времени прощания будет зеленый чай, поданный через некоторое время после выхода из-за стола. Как правило, вся семья, включая и детей, будет провожать вас у порога.

Впервые опубликовано в журнале "Проблемы Дальнего Востока", # 5, 1991 г., стр. 177-181.

5

С. НЕВЕРОВ

ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОЙ И НЕРЕЧЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ ЯПОНЦЕВ

При осуществлении приемов языковой коммуникации - речевых действий, большую роль играет зависимость этих действий от ситуации их осуществления. Эта проблема подробно рассматривается в японском языкознании, в частности в направлении "языкового существования", в котором подчеркивается зависимость языкового акта от неязыкового - так называемого "полного контекста", внесловесной ситуации [94]. Этот круг вопросов давно уже освещен и в советском языкознании [95].

Следует сказать, что обусловленность приемов языковой коммуникации - речевых действий, оказывается в зависимости и от такого фактора, как специфика форм выражения, присущих членам данного национального языкового коллектива, т.е. от национально-культурных особенностей речевого поведения говорящего. Е. Д. Поливанов писал, "... что внеязыковой (экономический, культурный и материальный) быт влияет на язык не одним каким-нибудь единичным своим фактором, а целым комплексом различных факторов, в том числе и факторами сравнительно мелкого, на первый взгляд, порядка" [96].

Это особенно проявляется при сопоставлении далеких по строю языков, например японского и какого-либо индоевропейского, причем наиболее ярко - в сфере жизненного общения, в сфере повседневных речевых действий. По этому поводу польский японовед Веслав Котаньски пишет: "Деятельность поляков и японцев базируется на разных правилах, почему и их языковые действия значительно отличаются. Следовательно, при объяснении процесса кодирования в японском языке, т. е. построения языкового выражения, совершенно необходимо пояснять и поведение японцев, их подход к высказыванию и позицию по отношению к действительности" [97].

Если начать с простейших примеров и взять вопрос, содержащий отрицание типа: "Это не ваш портфель?", "Вы возражаете, если я открою окно?", то обычным ответом на русском языке будет: "Нет, не мой", "Не возражаю" и т.п. Приблизительно то же будет и в английском, немецком, французском, испанском языках. Японец же непременно ответит: "Да, не мой" и "Да, не возражаю". Об этом же пишет Котаньски: "Если на вопрос "не выпьете ли?" японец отвечает "нет", то этим он отрицает содержание вопроса, т.е. его ответ значит "конечно, выпью". Если же поляк на тот же вопрос дает аналогичный ответ nie (нет), то это - ответ, который связан не с содержанием вопроса, а с его собственными действиями, и смысл его - конечно, не буду пить". Таким образом, понимание функции слова "нет" одинаково, отлична позиция по отношению к нему этих двух людей, что и дает ему разное содержание" [98]. Подобное же наблюдение, сделанное во время работы в Японии, мы находим у В. Овчинникова:

"Казалось бы знакомство с любым языком начинается со слов "да" и "нет", как самых простых и ходовых. Оказывается, однако, освоить слова "да" и "нет" в японском языке отнюдь не такое легкое дело. Слово да каверзно тем, что вовсе не всегда означает "да"... Еще больше сложностей таит в себе слово "нет"... Вы возвращаетесь домой и спрашиваете переводчика:

- Мне никто не звонил?
- Да, - отвечает он.
- Кто же?
- Никто" [99].

Можно предположить, что японский язык отличается большей логической строгостью, чем другие языки, но, как будет видно из дальнейшего изложения, проследить это трудно. Дело здесь в другом - в особом отношении японца к собеседнику. Для японского языка характерно особое построение высказывания, где центром является собеседник. Таким образом, все подчинено задаче максимального соответствия ответа вопросу собеседника, задаче оказания максимального внимания, проявления учтивости к собеседнику, создания у него хорошего расположения духа [100].

Отсюда необыкновенное богатство и разнообразие гонорифических форм в японском языке, которые располагают и большим арсеналом грамматических средств, и богатейшей специальной лексикой. Вся эта система достаточно сложна, и ошибки в ее использовании отмечаются не только в речи недостаточно образованных японцев, но даже в речи дикторов радио и телевидения. Тем более понятно, какие трудности она представляет для иностранцев, изучающих японский язык. В японском языке существует необычайно богатая развитая система личных местоимений, около 50 форм обращений в почтительно-официальном, высоком, нейтральном, сниженном, дружески-вежливом, скромном, фамильярном стиле; около 50 форм приветствий, более 40 форм выражения прощания, добрый десяток форм выражения благодарности, более 20 форм извинений [101]. Существует специальная лексика.

О собеседнике говорится: Ваше почтенное имя (соммэй); Ваше благоухающее имя (гохомэй); Ваше драгоценное письмо (гёкуон); Ваша достопочтенная супруга (рэйфудзин).

О себе же говорится: Моя неумелая работа (сэссаку), Моя глупая сестра (гумай), Мое жалкое жилище (сэттаку). Естественно, что нахождение соответствий всему этому в других языках, а главное, знание ситуации применения - дело чрезвычайно трудное.

Японская грамматика позволяет строить высказывание буквально, глядя на выражение лица собеседника, следя за его реакцией, ибо положительный или отрицательный смысл, модальность всего высказывания сообщается ему заключительным словом, каковым в японском языке, за редкими исключениями, всегда служит сказуемое главного предложения. Причем японский лингвист Хорикава Наоёси справедливо указывает: "Мы говорим так не потому, что такова грамматика японского языка, но грамматика такова потому, что так говорили наши предки" [102].

Японцы широко используют эти возможности языка. Известен пример из истории, когда 8-й сёгун "верховный военачальник" из дома Токугава - Иосимунэ, осудив в пространном высказывании на военном совете действия правителя провинции Идзу, сумел в последний момент изменить смысл всего высказывания на прямо противоположный - одобрительный, так как уловил по лицам других военачальников, что это осуждение не будет им приятно, а следовательно, осложнит общую обстановку. Для этого ему потребовалось чуть изменить форму только одного последнего слова - предиката, заключающего все высказывание: "ару май" (не является) на аро (является) [103].

С особым отношением к собеседнику связано и стремление избегать в речи указания на прямую связь или зависимость двух явлений, устанавливать логическое взаимоотношение их, ибо неизвестно, как на это смотрит собеседник. Известный японский лингвист Киндаити Харухико указывает: "Опоздавший на работу никогда не скажет "я опоздал, потому что электричка попала в аварию (дэнся-га косё-симасита кара тикоку-симасита)". Слишком прямолинейно для японца здесь вся вина возлагается на транспорт и снимается личная ответственность. Он всегда будет стремиться затушевать прямую зависимость опоздания от аварии и чаще всего скажет буквально так: "Электричка, потерпев аварию, я опоздал (дэнся-га косё-ситэ тикоку-симасита)" [104], представив оба явления как параллельные и почти независимые и тем самым признавая и свою вину. Деепричастные обороты как от переходных, так и непереходных глаголов при разных субъектах действия характерны и частотны в японском языке. Целый ряд таких выражений, выстраиваясь в цепочку, крайне затрудняет понимание японского текста для нас, привыкших к иным типам связи в родном языке.

Речь, изобилующая союзами, связками, формами указания взаимозависимости отдельных частей высказывания, считается в японском языке признаком неразвитой речи. Японцы в идеале стремятся к опущению всех этих связующих звеньев, превращая свою речь в полунамек, где связь намечена лишь легким штрихом или всецело подразумевается [105]. Японская речь в этом отношении сродни японскому искусству, которое "взяло на себя задачу быть красноречивым на языке недомолвок" [106]. Можно сказать, что для японского языка характерна нечеткость, неаналитический, интуитивный характер выражения мысли. "Я считаю, что говорить обо всем расплывчато и есть способ выражения, присущий японцам. В нас заложена привычка необычайно опасаться ясных форм выражения", - указывает известный японский языковед Ивабути Эцутаро [107].

Лингвист Хага Ясуси отмечает большую частотность в речи японцев таких выражений, как: "соно ути" (как-нибудь, тем временем), "тэкитони" (подходящим образом), "тасё" (сколько-то), "икубун" (как-то), "тётто" (чуть) и т.д. Обычными в их речи являются и такие выражения, как: "нан то наку" (как-то необъяснимо), "бэцуни до то йу кото-мо най кэдо" (ведь это не то, о чем можно было бы сказать что-то особое). Привычными понятиями японцев являются трудно переводимые "мэбунрё" (что-то типа русского "на глазок") или "мунадзанъё", букв. "расчет в груди" (т. е. интуитивное представление о чем-то) [108].

Известный японский писатель Танидзаки Дзюнъитиро замечает: "...многоречивость не в характере нашего народа". - "Японец отдает предпочтение скорее невербальной коммуникации, чем вербальной", - говорит Хага Ясуси [109]. Действительно, для японца характерно большое внимание к так называемым "омовасэбури" - значениям, возникающим при высказывании за пределами самого высказывания, нюансам, коннотативным значениям [110].

Иногда это может серьезно осложнить понимание высказывания на японском языке. Летом 1945 г. японское правительство, возглавлявшееся тогда премьером К. Судзуки, заявило в печати о позиции Японии по отношению к Потсдамской декларации, использовав глагол "мокусацу-суру", записываемый двумя иероглифами "молчание" и "убийство". Перевести его на европейские языки, действительно, трудно, но в контексте заявления Японии при существовавшей ситуации этот глагол, видимо, был ближе всего к смыслу русского выражения "хранить гробовое молчание". В официальных же кругах союзников этот глагол получил перевод ignore (игнорировать) или даже "отвергать". Естественно, что этот смысл имел иной оттенок, весьма существенный в тот ответственный момент. Некоторые японские источники считают, что если бы этот глагол был тогда понят и переведен ближе к истинному смыслу, который вкладывала в него Япония, допустим: give it the silent treatment (обойти молчанием), то, может быть, не было бы трагедии Хиросимы и Нагасаки. Конечно, это сомнительно, но склонность к неясным, причем к неясным, с точки зрения европейца, формулировкам, склонность к недоговариванию и опоре на возникающий контекст неоднократно осложняла взаимопонимание японцев с союзниками в дальнейшем, как свидетельствует известный в Японии знаток английского языка Нисияма Сэн [111].

Учитывая сказанное, можно понять и обилие некатегорических форм высказывания в японском языке, которое также объясняется стремлением не навязать своего мнения собеседнику, дав ему возможность почувствовать подтекст высказывания и сделать свои выводы.

Выражая свое мнение, японец часто прибегает к таким формам: "не будет ли это так, что..." (дэ ва най дэсё); "хотя сам я думаю, не обстоит ли дело так, что..." (дзя най ка то омоимас кэдо); "у меня такое впечатление, как-будто можно сказать, что..." (то иэсона ки-га симас); "мне представляется, нет ли такого положения, когда нельзя не сказать, что..." (...то иэнаку мо най н дзя най ка то йу); "мне-то кажется, не так ли обстоит дело, что не исключена возможность воспринять это так, однако..." (...то укэто-рарэканэнай дзя най ка то омоэру н дэс га). Как видно, преобладают конструкции с несколькими отрицаниями. Эта тенденция отражена и в грамматических категориях японского языка. Можно указать, например, на существование в японском языке так называемых некатегорических наклонений, причем в двух формах: позитивной и негативной [112]. Выделяемое некоторыми японоведами "наклонение долженствования" передается двойным отрицанием - конструкцией "накэрэба наранай" (нельзя не...). Для японца сказать "согласен" кажется слишком простым и прямолинейным, и он говорит, используя четыре отрицания подряд: "нет того, чтобы не было, что я не не согласен" (фусансэй дэ най то йу кото дэ мо наку ва най). А японским поэтам доставляет особое удовольствие заставить читателя почувствовать отрицательный смысл при двух отрицаниях. Причем непостижимым для европейца образом японским ценителям поэзии этот смысл становится понятен. Постичь же его на основе логического и грамматического анализа невозможно, ибо по правилам японского языка мы непременно получим утвердительное значение [113].

Японский этнограф и языковед Оно Хироси говорит, что для японца невыносимо позорно сознание собственного бессилия. Он указывает на этимологическую связь слова "печальный, тяжелый" (канасий) со словом "невозможный" (канэру). Поэтому слезы, которые и есть признак крайности, бессилия что-то изменить, не должны быть кому-то видны. Внешне себя можно проявить только улыбкой. Известен рассказ Акутагава Рюносукэ "Платок", где описана сцена беседы матери только что умершего ребенка с его учителем. Она улыбается, хотя под столом ее руки судорожно комкают платок и все существо ее источает слезы. Еще труднее европейцу понять ситуацию, когда девушка-прислуга с улыбкой сообщает хозяину о его любимой дорогой вазе, которую она только что разбила. "В действительности, - указывает проф. Сэра Масатоси, - в душе девушки идет сложный диалог. Здесь и сознание собственной вины, и невозвратимость потери, безграничная горесть от бессилия что-то изменить, которую она, однако, не может показать хозяину, боясь навязать ему свои переживания. ...Впрочем, быть может именно в этом случае японцы ближе к общечеловеческим ценностям, о которых писал Карл Маркс в работе "К критике гегелевской философии права", указывая, что "боги Греции в "Скованном Прометее" Эсхила трагически ранены, а в "Разговоре богов" Лукиана они умирают еще раз, но уже на уровне комедии, подвергнутые осмеянию. Человечество должно с улыбкой расставаться со своим прошлым" [114].

С особым отношением к собеседнику у японца сочетается и особое отношение к окружающей природе. Эту характерную черту японцев - "чувство единства с природой" отметил Р. Тагор. Японский философ Фукуда Садаёси вспоминает о годах учения в Германии, когда он с друзьями- немцами впервые выехал на лоно природы в горы. Пораженный тишиной гор, голубизной и ясностью неба, он лег на землю и молчал - ему хотелось слиться со всей этой красотой. А друзья немцы не могли понять этого настроения и спрашивали - если тебе хорошо, почему ты не танцуешь, как мы? Слияние с природой, созерцание природы в ее бесконечном изменении, умение находить согласие с окружающей средой - девиз японцев и в искусстве и в жизни. Это отражено и в речи. Наиболее известные и пользующиеся популярностью словари в Японии называются "Море слов" (Гэнкай), "Великое море слов" (Дайгэнкай), "Лес слов" (Дзирин), "Сад слов" (Дзиэн) и т.д. Комнаты в традиционных японских гостиницах различаются не по номерам, а по названиям: "Цветок сливы", "Журавль", "Хризантема" и т. д. Экспрессы называются "Утренний ветер" (Асакадзэ), "Сакура", "Эхо" (Кодама), "Млечный путь" (Гинга), "Ветер в соснах" (Мацукадзэ) и т.д. Необычайно развита в японском языке ономатопея - звуковые образы, подслушанные у природы: "сара-сара" (шуршание травы), "го-го" (грохотанье грома), "гю-гю" (теснина реки, трудное положение), "бю-бю" (вой ветра), "бара-бара" (что-то рассыпающееся, опадающее), "поро-поро" (нечто падающее градом, слезы и т. д.), "фува-фува" (нечто легкое, пышное, как морская пена). Японцы необыкновенно часто реагируют на ситуацию этими лаконичными образами и в быту, и в политическом и научном тексте, что представляет серьезную трудность для непривычных к такому способу выражения европейцев.

Примером может служить утвердившееся в быту и литературе название атомной бомбы "пика-дон" от звуковых образов "пика-пика" (блеск, сверкание) и "дон-дон" (гром, грохот) или "итай-итай-бё" - буквально "болезнь ой-ой больно" - хроническое отравление кадмием в результате загрязнения сточных вод отходами производства.

Приведем еще некоторые примеры в текстах: "данган ататтэ дзюмэй идзё мо бата-бата таорэта" (более десяти человек были сметены попаданием снаряда - газетное сообщение); "мэ-га тика-тика - суру хито я итами-о кандзиру хито-ва сэнган-о суру кото" (при ощущении зуда или боли в глазах промыть глаза - из инструкции по борьбе с фотохимическим смогом); "амари мати-матина моно дэ ва сэккаку-но мори-га дзацудзэн то сита моно-ни наримас" (слишком пестрый подбор пород создает беспорядочность посадок - из инструкции по проведению лесонасаждений); "тайфу дзюни-го норо-норо то сусундэ иру ё дэс" (тайфун № 12, по-видимому, движется крайне медленно - сводка погоды по радио); "корэ саэ арэба инэкари мо кусакари мо суй-суй" (при наличии этой машины скашивание и риса, и травы осуществляется с легкостью - из технического описания сенокосилки); "ияна масацу ото-га наку патин-патин то иу кэйкайна цудзуриото" (не дает неприятного скрипа, а сшивает с приятным щелкающим звуком - описание скоросшивателя).

Есть некоторые факты, которые говорят не только об особом отношении японцев к природе, но позволяют сделать предположение и о специфическом, отличном от нашего отношении к пространству. Термин техники "распорка" по-японски "кирибари" - буквально "отсекающая балка". Хотя фактически мы сталкиваемся с действием одних и тех же физических сил, то, что в нашем сознании "упирается", "распирает", в сознании японца "отсекает". Японские спортсмены прыгают не в длину, а в "ширину". Спортивный термин "прыжки в длину" по-японски буквально означает "прыжки в ширину" (хабатоби). Хотя в японском языке есть и понятия и соответствующие слова "длина" и "ширина", употребление которых в других случаях аналогично употреблению в русском языке, здесь используется именно понятие "ширина". Ссылаясь на недостаток листажа, японский автор пишет буквально так: "По условиям ширины бумаги (сифукуно цуго-дзё) мы не можем остановиться на этом подробнее".

Возможно, с этим связано и необычное для нас использование грамматических форм. Увидев приближающийся трамвай, японец скажет не так, как мы - "трамвай идет", а употребит форму прошедшего времени совершенного вида глагола "приходить": дэнся-га кита. Для него трамвай уже "пришел" - то расстояние, которое ему осталось пройти до остановки, уже во внимание не принимается. С другой стороны, там, где мы употребим глагольную форму совершенного вида "Он уехал в Токио", японец употребит форму так называемого длительного вида глагола "ехать": карэ-ва токё-ни иттэ иру - для него это длящееся состояние. Мы говорим "Первая основа глагола, присоединяя суффикс такой-то, передает значение отрицания". Для японца этот процесс идет в обратном направлении. Он говорит: "Суффикс такой-то, принимая на себя первую основу глагола, передает отрицание": "Доси-но мидзэнкэй-о укэтэ хитэй-суру". Мы, ориентируясь по странам света, говорим "комната, обращенная на юг". Японец же говорит буквально "комната, принимающая в себя юг" (минами-о укэта хэя).

Строгая дерево рубанком, японец направляет его на себя; пила в Японии затачивается так, что основное усилие создается при движении на себя [115].

Описанные особенности речевого поведения японцев и отличающееся от нашего представление, например, о направлении и течении действия проявляются и в использовании японцами невербальных средств коммуникации, в частности, в языке жестов и в языке повседневного поведения.

Поскольку среди жестов вообще существуют и экспрессивные, и описательные или "потенциально-естественные" (по Е. Д. Поливанову) жесты, имеющие претензию на общепонимаемость, нередко создается иллюзия и заблуждение, что привычные жесты родного языка должны быть понятны, например, и японцу. И вот, если в ответ на гостеприимство японца мы захотим, сделав определенный жест у горла, показать, что мы уже совершенно сыты, это произведет на него крайне тягостное впечатление, так как такой жест у японцев может означать только обезглавливание или же увольнение с работы.

Если американец, соединив указательный и большой палец в виде кружка, пожелает показать, что все в порядке, имитируя выражение "ok", то это может быть в Японии понято, как желание получить деньги, ибо показанный так кружок для японца - монета, деньги. Если мы захотим выразить, что нам не нужно чего-то много, а только "вот столечко", показав при этом мизинец, это тоже будет истолковано японцем неправильно, даже, если при этом разговор идет на хорошем японском языке, так как поднятый мизинец в японской системе жестов означает "женщину".

Значительные трудности возникают во время приветствий. Японцы при приветствии не пожимают друг другу руки, не целуют друг друга в щеку, не совершают никаких других подобных действий, так как это считается негигиеничным, возможно, из-за жаркого и влажного японского климата, как думают некоторые японские авторы [116]. И. Эренбург записал в своих мемуарах: "Почему европейцев изумляют нравы Азии? Европейцы, здороваясь, протягивают руку, и китаец, японец или индиец вынуждены пожать конечность чужого человека. Если бы приезжий совал парижанам или москвичам босую ногу, вряд ли это вызвало бы восторг" [117]. Справедливое замечание. Тем не менее некоторые японцы, познакомившись с европейским этикетом, иногда прибегают к рукопожатию, иногда же нет. И вы всегда в затруднении - протянуть ему руку или последовать японскому обычаю. Поскольку в языке повседневного поведения информация передается именно нарушением обычного поведения, тем труднее и нам, и японцу понять, почему не состоялось рукопожатие - или в силу уважения к обычаям страны собеседника, или это информация о проявлении неуважения.

Поэтому интересно и важно знать хотя бы минимум о жестах и языке повседневного поведения, о том, чего желательно не допускать в общении с японцем, особенно, если учесть значительное расхождение наших культур. Об этой непонятности и загадочности для нас японской культуры общения с большой поэтической интуицией сказал Роберт Рождественский в стихотворении "Иероглифы" о своем первом знакомстве с Японией:

Я в японский быт врастаю,
Интересный крест несу.
В иероглифах плутаю,
Как в загадочном лесу.
Иероглифы приветствий, поворотов головы.
Иероглифы созвездий.
И безмолвья.
И молвы.
И луна - как иероглиф... [118]

Для столкнувшегося первый раз с Японией представителя другой культуры - все в ней загадка, иероглиф. И даже привычные светила выглядят необычно.

Действительно, японская культура своеобразна, и очень важно избежать "культурного шока" при столкновении с ней, удержаться от предвзятого отношения к некоторым ее проявлениям, чем часто грешат европейцы.

В частности, говоря о присущей японцам черте подражания и заимствования, нужно сказать, что японцам хорошо известно об отрицательном отношении европейцев к их склонности к подражанию. Но японцы воспринимают это спокойно и не считают это своим недостатком. Чтобы правильно оценить эту черту японцев, нужно учесть историю развития японской культуры, с самого начала испытавшей сильнейшее влияние китайской материальной и духовной культуры, индийского буддизма, а в последнее столетие - влияние Европы и Америки. Подражание идет от Китая, где, например, в искусстве оно очень ценилось. Все японское фарфоровое производство, искусство вообще и наука первоначально ставили своей целью лишь достижение уровня лучших китайских образцов. Но для этого нужно было развить и свои способности, подняться до уровня лучших произведений, причем японцы действовали по принципу "гарю-тэнсэй", согласно которому, рисуя картину - огромного дракона, самое главное поставить в ней окончательный штрих - точку, его зрачок. Тогда только вся картина оживет и дракон станет страшным. Японцы довели это искусство последнего, своего штриха до совершенства, что характерно для них и по сей день. Это приучило их к вдумчивому, углубленному отношению ко всему, с чем они знакомятся, но подобного же внимания они ожидают и к себе. Понять это - значит избежать многих недоразумений в понимании японского языка невербальной коммуникации.

Японцы любят сравнения. Лучший комплимент, который вы можете от них услышать, это то, что вы на кого-то похожи. Причем иногда эта фигура не совсем приятная; единственное достоинство ее - известность любого свойства. Зачастую приходится недоумевать, в каком же отношении тебя сравнили с таким-то и как отнестись к этому сомнительному, с нашей точки зрения, комплименту. "Общественное сознание японца, - пишет японский лингвист Тада Мититаро, - испытывает беспокойство, если какой-то член коллектива совершенно оригинален и ни на кого не похож. Его скорее стремятся кому-то уподобить, и тогда наступает душевное равновесие" [119].

В японском языке есть выражение "тэйсисэй", которое часто используется и в разговоре, и в периодической печати в применении к политике, экономике и т. д. Оно означает "склоненная, смиренная поза". Это выражение характеризует еще одну черту японской культуры, оказавшую большое влияние и на язык повседневного поведения. Изолированное положение Японии и более чем тысячелетнее господство феодальных отношений, пережитки которых сохраняются и по сей день, обычай сидеть на полу выработали у японцев привычку к склоненной позе. Поэтому для японца странно, здороваясь, вставать со стула, как это принято в Европе. Сидя, он ниже стоящего человека, и следовательно, находится в более почтительной позе. Все немногочисленные предметы убранства, на которых можно остановить глаз в японском доме цветы "икэбана", какой-то предмет искусства в стенной нише, картина или каллиграфически исполненное иероглифами изречение, висящее на стене, находятся на уровне глаз сидящего на полу человека. С этим же связана еще одна не очень эстетичная, с точки зрения европейца, поза японцев - приседание на корточки. В Японии можно, например, на перроне вокзала увидеть представителей старшего поколения, присевших на корточки в ожидании поезда. Это поза расслабления, раздумья, приготовления к чему-то. Она естественна и удобна для японца, и вместе с тем она как пружина перед тем, как сжаться и начать активно действовать. Аида Юдзи указывает, что любой японец - пожилой и молодой, мужчина или женщина, защищая, например, ребенка от какой-то опасности, инстинктивно присядут на корточки, прикрыв собою ребенка и обратившись спиной к источнику опасности [120].

Однако подобные необычные для нашей культуры явления, хотя и вызывают удивление, но именно в силу своей оригинальности быстро запоминаются и не вызывают недоразумений. Сложнее обстоит дело с фактами невербальной коммуникации, которые есть и в японской, и в нашей родной культурах, но либо используются в разных контекстах, либо в ином значении и с другой мотивировкой.

Японец избегает смотреть прямо в глаза собеседнику. Это тоже считается наследием феодализма, когда строго взирать на своих подчиненных могли только сильные мира сего, а те должны были предстать перед властелином с потупленным взором. Прямо смотрели в глаза друг другу только враги в смертельном бою. Добрым же знакомым, собравшимся для беседы, сверлить друг друга глазами и по сей день считается неприличным. Упоминавшийся уже японский лингвист Тада полагает, что японское искусство "икэбана" определенным образом помогает японцам в коммуникации. И хозяин, и гость получают возможность непринужденно беседовать, любуясь красивым букетом, а не глядеть друг на друга. Тада называет это "смягчающим типом коммуникации" [121].

Когда же теперь деловой человек, европеец или американец, в серьезной беседе встречает потупленный или старательно отводимый в сторону взгляд японца, он немедленно начинает подозревать последнего в неискренности или минимум в невнимании к себе. Брови и глаза американца, например, при беседе находятся в движении, давая собеседнику дополнительную информацию о его настроении, впечатлениях от беседы и т. д. Лицо же японца остается бесстрастным - это и есть проявление вежливости в его понимании. Американец же начинает раздражаться, полагая, что его никак не понимают.

Японцы не привыкли выражать внешне свои чувства, переживания. Но это отнюдь не означает, что сами эти чувства бедны. Наоборот, как пишет Тада, японца в процессе коммуникации обуревает целая гамма сложнейших чувств - здесь и внимательное отношение к тому, что он слышит, и желание быть понятым, боязнь оскорбить собеседника резко выраженным суждением, боязнь перебить его, стремление выразить свое сочувствие и т. д. Понимая, что передать все это жестом или выражением лица невозможно, что даже сама попытка этого может нарушить тот невидимый мост интуитивного взаимопонимания, который создается, если оба собеседника воспитаны одной культурой, японец заранее отказывается от таких попыток и придает своему лицу выражение вежливого внимания с загадочной полуулыбкой Джоконды. Это выражение включает все, как маска театра "Но", универсальная для всех ситуаций. Эта же улыбка служит японцу и для сдерживания своих чувств, для самообладания [122].

Как отмечает Тада, исследовавший язык повседневного поведения во Франции и в тех странах, где смешались разные культуры, как в США или Швейцарии, люди в процессе коммуникации привыкли прибегать к логике выражения, и языку повседневного поведения отведено там мало места. В стране же, где представлена единая культура, например во Франции, этот язык играет большую роль. Впитавшие с детства элементы этой культуры люди бессознательно посылают и принимают массу сигналов невербальных средств коммуникации и понимают друг друга с полуслова. Культура Японии, развивавшаяся долгое время в полной изоляции, в этом отношении особенно монолитна. Но то, к чему японцы привыкли как к само собою разумеющемуся и что объединяет при коммуникации японца с японцем, начинает разъединять, как только место одного собеседника займет иностранец. Американец, например, привык улыбаться широко, чтобы от глаз шли лучики-морщинки. Только тогда улыбка воспринимается доброжелательно. А застывшая улыбка японца кажется ему неестественной, неуместной, приклеенной. Отсюда обвинение японцев в скрытности и коварстве и печальная слава неискренней "японской улыбки".

Японец боится помешать собеседнику выражением своих чувств. Поэтому он улыбается, даже переживая горе. Японец не хочет проявить невежливость категоричностью своих суждений, а европеец сердится, что от японца никогда не услышишь "да" или тем более "нет", а всегда только неясный, расплывчатый ответ. Это впечатление усугубляется привычкой японца проявлять уважение к собеседнику тем, что он постоянно в разговоре кивает головой, часто и при разговоре по телефону. Это глубоко укоренившаяся привычка. В японской литературе указывается, что сейчас режиссеры японского телевидения прежде всего начинают работу с неопытными участниками передач с запрещения кивать в разговоре головой, так как при большом количестве участников это выглядит на экране телевизора очень смешно. Американцу или европейцу этот жест сигнализирует о том, что собеседник согласен с ним. Когда же в конечном счете выясняется, что это далеко не так, опять следуют сетования: что за непонятные и не заслуживающие доверия люди - японцы. Японец же, который в течение всего разговора старался своим жестом показать только то, что он внимательно слушает, также не понимает, почему сердится собеседник. В деловом общении это создает серьезные помехи.

Профессор Гавайского университета X.М. Тэйлор пишет, что низкие поклоны японцев во время приветствия производят крайне неприятное впечатление на американца, как проявление раболепия или желания чего-то выпросить. Американцы считают, что уважающий себя человек не должен так кланяться. Отрицательно воспринимается и поза напряженного внимания (единственно вежливая с точки зрения японца) независимо от того, беседует ли он сидя или стоя. Для американца отсутствие непринужденности в беседе - свидетельство неискренности, стремления обмануть его.

Японец считает своим долгом принять подарок только двумя руками, почтительно при этом склонившись. Для американца - пишет Тэйлор - это проявление жадности [123].

Ряд недоразумений возникает за столом. Японцы ставят перед каждым гостем целый набор блюд на маленьких тарелочках и из боязни показаться слишком настойчивыми ничего не предлагают, полагая, что гость сам съест то, что ему понравится. Европейцу же или американцу кажется, что к нему проявляют мало внимания. Если стол сервирован по-японски, и вы хотите, чтобы вам наполнили бокал, его непременно нужно взять в руки. Бокал, стоящий на столе, наполняется только на поминальном обеде в приборе, поставленном на месте, символически отведенном для покойника. Поэтому хозяин, взяв сосуд с вином, ждет, пока гость возьмет в руки бокал, а если этого не последовало, бокал не наполняется - значит вы больше не хотите пить. Вы же недоумеваете, почему японцы только делают вид, что хотят наполнить ваш бокал и не осуществляют этого.

Известно, что для разных культур характерны разные расстояния, которые удерживаются между собеседниками во время разговора. В Японии дело осложняется тем, что такое расстояние не является величиной постоянной, а все время изменяется в зависимости от степени знакомства, расположения, служебного положения, возраста, пола, степени уважения и общего контекста общения. Кстати, известная широко развитая сложная система средств выражения вежливости в японском языке и служит для японцев своеобразным регулятором этого расстояния. Это тоже определенное расстояние морального плана. Применение собеседником тех или иных категорий вежливости немедленно сигнализирует японцу о том, какое расстояние физически будет в этом случае оптимальным. Однако собеседнику не японцу, даже и знающему японский язык, это положение, как правило, остается неизвестным.

Перечисленные моменты не только осложняют общение с японцем для нас, по и японец, столкнувшись с иностранцами и терпеливо выполняя самым учтивым образом все, к чему он приучен родной культурой, бывает обескуражен, постоянно встречая реакцию, противоположную той, которую он ожидает. Нередко терпению его приходит конец, и тогда следует бурный взрыв негодования.

О японском жесте можно сказать следующее. Японцы жестикулируют мало - значительно меньше, чем другие народы мира. Это тоже проявление присущей им сдержанности чувств. Жест выражен скупо и иногда принимает необычные для нас формы. Так, Тада Мититаро считает, что известное японское искусство "икэбана" есть застывший жест. Искусство "икэбана" в основном привилегия женщины. Тада полагает, что японской женщине в силу вообще присущей японцам сдержанности очень трудно, просто невозможно выразить свои чувства, например любовь к мужу, непосредственно словами. И она прибегает к этой поэме из цветов. Так она раскрывает себя полнее. Информация, заключенная в букете "икэбана", достигает сердца каждого японца. "Это социально признанный в Японии способ самовыражения", - заключает Тада [125].

Богато представлен жест в японском классическом танце - танце народа-земледельца, танце медленном, обращенном к земле, лишенном воздушных пируэтов, быстрых вращений, устремленных ввысь. Музыка его несложна. Здесь основную смысловую нагрузку несут поза и ест. Жестом и веером выражается вся гамма чувств: обращение к партнеру, окружающая природа, настроение, переживания. Особенно подробно представлено в жесте море - разные виды волн и их движение. В японском классическом танце насчитывается более 200 жестов. Однако танец отражает язык XVII в., когда он сложился, и, хотя язык его понятен японцам, в жизни сохранились лишь немногие жесты танца. К числу их относится привычка японских женщин прикрывать ладонью рот, когда они смеются. Жест этот сохраняется очень стойко независимо от возраста, социального положения, уровня культуры и образования. Японские авторы затрудняются объяснить его - известно только, что для женщины считается неприличным открыто показывать зубы. Возможно поэтому в древности японки чернили свои зубы. В современной жизни жест применяется и в особых случаях: как тайный язык гейш, маклерами на фондовой бирже и т.п.

Таковы некоторые черты проявления самобытной японской культуры в речевой и невербальной коммуникации современных японцев.

6

ШАМПАНСКОЕ

Бокалы для шампанского

Источник
Шампанское хоть и является вином, уже давным-давно в сознании широких масс превратилось в особый, отдельный вид спиртных напитков, к которому необходимо особое отношение. И это действительно так – к шампанскому нужен особый подход, начиная с условий хранения и заканчивая настоящей церемонией употребления, в которую в качестве едва ли не главной составляющей входят специальные бокалы для этого напитка.

Неправильно выпитое шампанское – не шампанское

Но, прежде чем говорить о бокалах для шампанского, необходимо уяснить те действия, с которыми непосредственно связаны эти бокалы, и без правильного выполнения которых нельзя сказать, что правильно выпил шампанского. Прежде всего, шампанское - это такой алкогольный напиток, который требует низкой температуры не только при хранении, но и при употреблении. Так что все эти ведёрки со льдом из голливудских фильмов и телесериалов вовсе не случайность и даже не роскошь, а практическая необходимость – шампанское должно быть температурой в 7-9 градусов. Известная российская, а до того советская, традиция открывать шампанское с непременным хлопком, полётом пробки в потолок или люстру и разлитием половины содержимого бутылки по полу и по столу является преступлением по отношению к настоящему шампанскому и культуре его пития. В действительности шампанское нужно открывать осторожно, без фейерверков и иллюминаций, а в бокалы это вино наливать не спеша, по стенке, чтобы не образовывалась слишком высокая «шапка» пены. При этом пена от игристых вин неизбежно, потому шампанское наливают в два приёма, давая пене осесть после первого подхода. Шампанское не наливается до краёв, классические бокалы для этого вина наполняются на две трети, большие бокалы для столовых вин на одну треть. Наконец, существует немало вариантов, как держать бокал с шампанским, в основном за ножку, однако есть один недопустимый вариант – всей ладонью за верхнюю часть. Помимо того, что это против эстетических традиций, это ещё и негативно влияет на температуру напитка, повышая её, что, как известно, недопустимо для шампанского.

Бокал – часть шампанского

Что же до самих бокалов для шампанского, то идеальным типом бокалов для этого вина являются бокалы «флют», названные так потому, что по форме действительно напоминают флейту, имеют тонкую длинную ножку и длинное узкое тело, которое слегка расширяется посередине и внешне имеет вид плавно увеличивающегося снизу вверх конуса. Вытянутая удлинённая форма позволяет в наибольшей степени оценить главную специфику шампанского, его игристую природу, насладиться игрой пузырьков и знаменитой щекочущей пеной у верхнего края. Именно поэтому бокалы «флют» изготавливаются непременно из тонкого и прозрачного стекла, позволяющего видеть всё происходящее внутри.
http://www.luxurynet.ru/images/stories/gastronomy/drinks/shampan_bokal_1.jpg
Также традиционным бокалом для шампанского считается низкий широкий бокал, больше напоминающий плоскую чашу и по сути ею же и являющийся, только на длинной ножке – так называемый «куп шампань». Эта разновидность бокалов для шампанского была особенно востребована в европейских аристократических салонах XIX века, так как способствовала распознаванию оттенков напитка, а также соответствовал эстетическим вкусам того времени. Такие бокалы и сейчас можно встретить на различного рода светских приёмах, однако большинство любителей этого вина в последнее время предпочитают бокалы «флют» – ведь в плоских «куп шампань» газ с пузырьками очень быстро выходит из напитка (за счёт большой площади соприкосновения с воздухом), из-за чего игра вина в бокале довольно скоро затухает.

Помимо специальных видов бокалов для шампанского нередко используют универсальные винные бокалы. К их числу относятся прежде всего бокалы в форме тюльпана, представляющие из себя вместительные емкости, заметно расширяющиеся посередине и существенно сужающиеся кверху. Эти бокалы используют при употреблении игристых вин, так как благодаря своей «широте» они позволяют ароматам сильнее бродить по бокалу, обогащая вкус, а сужение к краям сокращает испарение газа и позволяет дольше сохранить игристость напитка. Также в последнее время немалое распространение получили длинные узкие бокалы с резко расширяющимся верхними краями: помимо красивого вида эти бокалы также обладают тем достоинством, что подчёркивают игристую природу вкуса шампанского и дают возможность лучше оценить фруктовую составляющую букета этого вина.

7

Как правильно курить
Источник

Курение известно с незапамятных времен, об этом говорят изображения на фресках в индийских храмах, раскопки в древнем Египте захоронений высшей знати и свидетельства древнекитайской литературы. Попав в XV веке в Старый Свет с берегов Центральной Америки, табак распространился по всей Западной Европе и попал в Турцию, где отлично прижился, и скоро не осталось такой страны, где не знали бы табак.

Курение в те времена было доступно только состоятельным людям, сигары стоили безумно дорого, а сигареты и папиросы появились лишь в XIX веке, когда курительный табак стал вытеснять нюхательный и многие еще не знали, как правильно курить, а, тем не менее, в курении сигарет есть свои тонкости и правила.

Как правильно курить сигареты
http://www.luxurynet.ru/images/stories/gastronomy/cigars/howsmocing_thumbs.jpg
Правильно прикуривать от спички или зажигалки, а не от других альтернативных источников огня.

В первом случае сначала спичку надо черкнуть о коробок, а когда она зажжется - поднести ее к кончику сигареты, затем слегка затянуться, чтобы воздух прошел в сигарету. Вдыхать табачный дым нужно естественно, в ритме обычного дыхания, не нужно слишком резко затягиваться и разбалтывать дым во рту.

В процессе курения надо обращать внимание на такие моменты:

сигарету лучше всего держать за фильтр, слегка зажав ее между пальцами - указательным средним;

если во время курения человек разговаривает, то не надо прерываться на отдельные процедуры затяжки и выдыхания дыма, процесс должен быть естественным и органичным;

нельзя постоянно держать сигарету в зубах, от этого размокает фильтр, и дым может попасть в глаза.

Необходимо не только знать, как правильно курить сигареты, но и соблюдать некоторые правила этикета: например, не курить в местах, где это недопустимо, а также во время танца, во время еды и уж совсем недопустимо курить натощак.

Мужчина может курить в обществе женщины, идя по улице, а женщине это непозволительно. Заходя в частный дом, необходимо спросить позволения хозяев, прежде чем достать сигарету.

По правилам этикета женщина не предлагает огонь мужчине, а если она достает спички, желая прикурить, мужчина должен ее опередить, предложив огонь от своей зажигалки, которая в это время не берется из рук подающего.

Нельзя проносить зажженную спичку перед лицом сидящего рядом человека, надо встать и обойти его. Подавая огонь другому человеку, свою сигарету следует вынуть изо рта и положить в пепельницу. Если кто-нибудь стоя предлагает мужчине спичку или сигарету, ему тоже необходимо встать.

Согласно французскому учебнику правил хорошего тона, подавать свою сигарету для прикуривания возможно лишь в самой экстренной ситуации, когда другого выхода просто нет.

Во время курения необходимо следить, чтобы пепел не упал на пол или другие не подходящие для этого предметы и вовремя стряхивать его в пепельницу.

Докурив, сигарету следует затушить, а не оставлять ее дымиться в пепельнице. Если сигарета, положенная в пепельницу, случайно потухла - не следует ее доставать и снова раскуривать.

Неприлично разговаривать, держа при этом сигарету во рту или пускать дым на окружающих людей.

Прежде, чем подкурить сигарету от зажженной спички, надо несколько секунд подождать, чтобы прогорела серная головка.

Недопустимо докуривать сигарету до самого фильтра, а необходимо оставлять 1-2 сантиметра. Первые затяжки не должны быть слишком глубокими, в них содержится больше всего смол.

Многие любят курить в машине, при этом следует учитывать некоторые моменты, чтобы избежать ненужных казусов:

во время курения лучше сидеть на переднем сиденье, где площадь воспламеняющихся материалов гораздо меньше;

не делать при этом резких движений;

при наличии в машине пепельницы надо пользоваться ею по назначению и следить, чтобы пепел не упал на дорогой костюм или обшивку автомобиля;

при отсутствии пепельницы постараться соорудить что-нибудь на подобие, из сигаретной пачки, например или других подходящих материалов;

при отсутствии даже такого приспособления, сделать надо следующее: слегка приоткройте переднее стекло, при этом обязательно закрыв заднее. При образовании на сигарете небольшого столбика пепла, осторожно поднесите сигарету к заднему краю окна и высуньте руку, таким образом, пепел не залетит в машину и ничего не испачкает.

Как правильно курить трубку
http://www.luxurynet.ru/images/stories/gastronomy/cigars/howsmocing2.jpg
Прежде всего, новую трубку следует сначала обкурить, чтобы создать на ее стенках так называемую рубашку в виде тонкого обожженного слоя, который предохранит трубку от горения.

Способов для этого существует много, самый распространенный из них - нанести на стенки внутри чаши тонкий слой меда. Этот способ поможет смягчить первое курение и не испортит дерево.

При обкуривании несколько первых трубок надо наполнять не более чем на четверть, последующие десять - примерно наполовину, и после этого еще три штуки - на три четверти, а затем уже можно набивать трубку полностью.

Чтобы правильно набить трубку, надо знать некоторые тонкости.

Табак набивать нужно щепотками - первую положить на дно чашки и равномерно распределить. Затем класть следующую щепотку, слегка приминая ее пальцем, и так продолжать, пока трубка не добьется доверху. В правильно набитой трубке табак при надавливании на него пальцем должен слегка пружинить.

Далее надо проверить, чтобы поверхность табака легла идеально ровно, после чего протянуть через мундштук воздух, чтобы убедиться в том, что он легко проходит через трубку. Если воздух слишком легко вдыхается, то надо еще добавить немного табака и притоптать, а вот если тянется плохо - придется вытряхивать табак и забивать заново. Перед этим надо проверить, возможно, в проход забился кусочек табака - тогда надо отделить мундштук и прочистить трубку ершиком или иголкой, протолкнув кусочек внутрь. Надо знать, что слишком легко или слишком плотно набитая трубка будет слишком горячо куриться и может щипать кончик языка.

Сухой табак набивать надо плотнее, так как он в процессе поднимается, свежий же ложится плотно, и набивать его нужно легче. Если табак очень сухой, его можно смешать с порцией свежего.

Чтобы определить уровень свежести табака, надо взять щепотку, сжать пальцами и отпустить на чистую ровную поверхность. Сухой табак сразу же рассыплется, нормальный - не сразу, а влажный долго не будет рассыпаться. В таком случае его нужно расстелить тонким слоем на салфетку и слегка просушить. Табак должен быть всегда достаточно увлажнен, так сухой горит очень быстро и с большим жаром. Но и переусердствовать тоже нельзя, так как чересчур влажный табак трудно раскуривается и плохо тянется. Хранить табак лучше в герметичных стеклянных банках или специальных хьюмидорах.

От чего и как прикуривать трубку - тоже надо знать. Спички лучше использовать деревянные, а зажигалки ни в коем случае не использовать бензиновые, чтобы не испортить вкус и запах табака. В любом случае спички все же предпочтительнее, потому что у них температура горения ниже, чем в зажигалке и огонь не обожжет трубку.

Прикуривать надо не спеша и без суеты. Если табак не зажегся с первого раза, надо притоптать его и снова поджечь, обязательно по всей поверхности.

Во время курения трубка может начать булькать - особенно это касается кривых трубок, в которых легко может скапливаться влага. В этом случае надо взять ершик, засунуть его в воздушный канал трубки и промокнуть.

Трубка может погаснуть в процессе курения. Если это случилось вначале или середине процесса - ее можно прикурить снова, если же ближе к концу - не надо этого делать, чтобы не повредить трубку и нагар.

Потухшую трубку надо поставить головкой вниз, подождать, пока она остынет и тщательно прочистить ее. Ни в коем случае нельзя чистить еще теплую трубку, так как можно легко ее сломать.

Надо учитывать, что если в трубке останется не догоревший табак, то при курении он  будет горчить. Еще один нюанс - трубка должна отдыхать в течение суток, поэтому в запасе надо иметь еще несколько штук.

Как правильно курить сигары
http://www.luxurynet.ru/images/stories/gastronomy/cigars/howsmocing3.jpg
Начать надо с выбора сигары, для этого необходимо знать некоторые нюансы.

Сигары бывают ручного производства и машинного. Ручного производства сигара - всегда гарантия качества, это натуральный продукт, который не содержит ароматических добавок. Скручиванием их занимаются специальные мастера, называемые торседорами. Лидерами в этом сегменте производства являются Куба, Никарагуа, Мексика, Гондурас и Доминиканская республика, в этих странах изготовление ручных сигар - это многовековая традиция и каждый экземпляр обладает уникальными характеристиками. Среди производителей машинного производства сигар мировыми лидерами являются Голландия, Швейцария, Германия, Испания и США.

Крепость сигар зависит: от места произрастания табака, его сорта и наличия в сигаре «лигеро» - верхней части растения, которая и содержит больше всего никотина. По стране - поставщику также можно судить о крепости сигары, доминиканский табак - мягкий, а табак из Кубы и Гондураса самый крепкий.

Выбирая сигару, надо оценить:

внешний вид (на поверхности не должно быть повреждений, лист должен иметь ровную и шелковистую структуру);

степень увлажненности (сигара должна при сжатии слегка пружинить и быстро восстанавливать свою форму, без сухого треска, который говорит о том, что она пересушена);

качество скрутки (сигара должна быть ровной, без бугорков и вмятин, средней степени плотности скрутки).

После выбора сигары надо приобрести необходимые к ней аксессуары:

гильотинку для обрезания,

специальные сигарные спички или кедровую лучинку,

сигарную пепельницу,

домашний хьюмидор для того, чтобы хранить запас сигар.

Хьюмидор должен быть герметичным и укомплектован увлажнителем, хорошо, если внутри он отделан кедром. Для не обременительного ношения при себе сигар можно приобрести портсигар или тубус.

Чтобы понять, как правильно курить сигары, нужно знать некоторые правила, которых следует придерживаться:

Выбрав сигару, необходимо убедиться в наличии свободного времени для ее раскуривания - сигара не терпит суеты и спешки.

Ручная сигара с одного края всегда запечатана, и его перед началом курения надо обрезать. Если навыка еще нет, то лучше не срезать «бант» - это поможет в случае неудачного обрезания края предотвратить распадение покровного листа.

Перед тем, как поджигать, сигару сначала надо прогреть, держа ее под углом, лучше всего в 45 градусов, затем медленно вращать, следя за тем, чтобы она начала тлеть равномерно по всей площади..

Вначале надо продуть сигару, затем слегка втянуть дым. Задержать на несколько секунд во рту, после этого выпустить, ощутив аромат и вкус сигары. Курить надо, делая тяги примерно одну в минуту, степенно и плавно.

Сигары курят не в затяжку, в отличие от сигарет.

Пепел из сигары не стряхивают, а кладут ее на край пепельницы так, чтобы прикоснувшись слегка ко дну, уложить пепел столбиком.

Выкуривать сигару надо не больше, чем на две трети.

Согласно этикету после завершения курения сигару не тушат, а кладут на край пепельницы, где она благородно и тихо погаснет сама.

Если сигара случайно погасла - ее можно раскурить заново, а вот затушить ее, чтобы раскурить на следующий раз - не рекомендуется, так как нарушится вкусовой баланс, и при повторном курении такой сигары будут ощущаться неприятные продукты горения.

Традиционными сочетаниями для сигары являются кофе и коньяк. Подходит также ром, бурбон, виски, а вот вино гораздо нежнее по вкусу, поэтому гораздо хуже сочетается с сигарой. Чем крепче выкуриваемая сигара - тем крепче должен быть и напиток.

К утренней чашечке кофе можно подобрать небольшую сигару - panatela, а более крупные сигары оставить на послеобеденное время.

Как правильно курить кальян
http://www.luxurynet.ru/images/stories/gastronomy/cigars/howsmocing4.jpg

Курение кальяна - это традиция, часть многовековой восточной культуры, и процесс этот должен быть неспешным и созерцательным. Курить кальян можно как в специальных заведениях в сопровождении тихой и умиротворяющей музыки, так и в домашней обстановке, а еще лучше - на природе, где-нибудь у озера. Главное условие - соответствующая обстановка, компания и настроение.

Для того чтобы курить кальян правильно, необходимо знать  некоторую специфику этого процесса:

Чтобы организовать курение кальяна своими силами, надо сначала правильно выбрать и купить кальян. Обязательно при покупке надо проверить его герметичность. Для этого нужно зажать ладонью чашку для табака, и через шланг втянуть воздух. Если воздух втягивается с трудом - это значит, что кальян герметичен.

Не менее важный момент - организация места для курения. Можно бросить посреди комнаты ковер, на него несколько подушек, а посредине установить кальян. Атмосфера при этом должна быть непринужденной и легкой.

Очень важным элементом для правильного процесса курения кальяна является уголь - не правильно подобранный плохой уголь добавит в дым едкий привкус и испортит все впечатление от курения.

Для кальяна надо покупать специальный табак - выглядит он, конечно, не очень презентабельно, мокрый и липкий, похож на варенье и имеет преимущественно фруктовый привкус.

Кальян не надо поднимать слишком высоко - он должен стоять на специальном столике, на полу.

Не рекомендуется использовать в кальяне алкогольные напитки. И, конечно, не надо употреблять их после курения. Единственно, что можно использовать - сухое красное вино.

В качестве жидкости в кальяне используется чистая вода или молоко, которое имеет свойство смягчать дым, а также ароматизированный охлажденный чай или фруктовые соки, можно с добавлением кубиков льда, что значительно освежает вкус.

Все применяемые жидкости разбавляются водой в соответствии примерно 1:3.

Курить кальян можно лишь после еды, на голодный желудок этого делать не следует.

Не следует делать слишком глубокие затяжки, чтобы это не привело к головной боли.

Использовать следует одноразовые мундштуки, особенно если в ритуале участвуют незнакомые люди.

В процессе курения можно есть фрукты, пить зеленый чай и вести неторопливую беседу.

Кальян нужно разбирать и мыть после каждого применения.

Табак лучше накладывать, оставляя пару сантиметров до краев, так сократится время курения, но при этом табак будет меньше гореть

Самым важным в приготовлении хорошего кальяна является правильное его приготовление. Собрав кальян, втяните несколько раз воздух через мундштук - он должен вдыхаться легко, без затруднений, с характерным бульканьем. Затем закройте пальцем отверстие для дыма, и если при этом воздух не удается вдохнуть, даже приложив усилия - кальян собран правильно.

По поводу использования угля: сначала надо положить уголь так, чтобы по краям получился зазор между углем и фольгой, это замедлит разогревания угля. Затем, когда появится достаточно сильный жар - уголь перевернуть. Интенсивность жара можно также регулировать, то закрывая некоторое количество отверстий в фольге, то открывая их.

После прогорания угля следует сделать несколько интенсивных затяжек и когда появится приятный вкус табака, можно считать, что кальян готов к употреблению.

Продлить же процесс курения можно следующим способом: проделать отверстия в фольге только с одной стороны и через каждые 15 минут фольгу поворачивать. Это растянет время курения примерно раза в два.

8

http://www.rutv.ru/video.html?vid=117673

9

10

ЗОНТ никогда не сушится в раскрытом состоянии – ни в офисе, ни в гостях. Его нужно сложить и поставить в специальную подставку или повесить.

СУМКУ нельзя ставить на колени или на свой стул. Маленькую нарядную сумочку, клатч можно положить на стол, объемную сумку повесить на спинку стула, или поставить на пол, если нет специального стульчика (такие часто подают в ресторанах). Портфель ставят на пол.

ЦЕЛЛОФАНОВЫЕ ПАКЕТЫ допустимы только по возвращении из супермаркета, также как и бумажные фирменные пакеты из бутиков. Носить их потом с собой в качестве сумки – жлобство.

ДОМАШНЯЯ ОДЕЖДА – это брюки и свитер, удобные, но имеющие приличный вид. Халат, пижама предназначены, чтобы утром дойти до ванной, а вечером – из ванной в спальню.

С ТОГО МОМЕНТА, КАК РЕБЕНОК поселяется в отдельной комнате, приучитесь стучать, заходя к нему. Тогда и он будет поступать так же, прежде чем войти в вашу спальню.

ЖЕНЩИНА МОЖЕТ не снимать в помещении шляпу и перчатки, но не шапку и варежки.

ОБЩЕЕ КОЛИЧЕСТВО УКРАШЕНИЙ по международному протоколу не должно превышать 13 предметов, причем сюда включаются ювелирные пуговицы. Поверх перчаток не надевают кольцо, но браслет позволителен. Чем темнее на улице, тем дороже украшения. Бриллианты раньше считались украшением для вечера и замужних дам, однако в последнее время стало позволительно носить бриллианты и днем.

ПРАВИЛА ОПЛАТЫ заказа в ресторане: если вы произносите фразу: «Я вас приглашаю», - это значит, вы платите. Если женщина приглашает делового партнера в ресторан, платит она. Другая формулировка: «А давайте сходим в ресторан», - в этом случае каждый платит за себя, и только если мужчина сам предлагает заплатить за женщину, она может согласиться.

МУЖЧИНА ВСЕГДА первым входит в лифт, но выходит первым тот, кто ближе к двери.

В АВТОМОБИЛЕ наиболее престижным считается место позади водителя, его занимает женщина, мужчина садится рядом с ней, и когда он выходит из машины, то придерживает дверцу и подает даме руку. Если мужчина сидит за рулем, женщине тоже предпочтительнее занять место за его спиной. Однако, где бы вы не сидели, мужчина должен открыть перед вами дверцу и помочь выйти. В деловом этикете в последнее время мужчины все чаще нарушают эту норму, пользуясь девизом феминисток: «В бизнесе нет женщин и мужчин».

ГОВОРИТЬ ВО ВСЕУСЛЫШАНИЕ о том, что вы сидите на диете – дурной тон. Тем более нельзя под этим предлогом отказываться от блюд, предложенных гостеприимной хозяйкой. Обязательно похвалите ее кулинарные таланты, при этом вы можете ничего не есть. Также следует поступать с алкоголем. Почему вам нельзя пить – это ваши проблемы. Попросите белого сухого вина и слегка пригубите.

ТЕМЫ-ТАБУ для светской беседы: политика, религия, здоровье, деньги. Неуместный вопрос: «Боже, какое платье! Сколько вы заплатили?» Как реагировать? Мило улыбнитесь: «Это подарок!» Переведите разговор на другую тему. Если собеседник настаивает, мягко скажите: «Я не хотела бы об этом говорить».

К КАЖДОМУ ЧЕЛОВЕКУ, достигшему 12 лет, полагается обращаться на «вы». Отвратительно слышать, как наша «элита» говорит «ты» официантам, или шоферам. Даже к тем людям, с кем вы хорошо знакомы, в офисе лучше обращаться на «вы», на «ты» - только наедине. Исключение – если вы сверстники или близкие друзья. Как реагировать, если собеседник упорно «тыкает» вам? Сначала переспросите: «Простите, вы ко мне обращаетесь?» Если не помогло, оглядываетесь недоуменно: «Простите, вы меня имеете в виду?» Следующий этап – нейтральное пожатие плечами: «Простите, но мы не переходили на «ты».

ОБСУЖДАТЬ ОТСУТСТВУЮЩИХ, то есть попросту сплетничать, недопустимо. Непозволительно говорить плохо о близких, в частности обсуждать мужей, как это у нас принято. Если муж плох – почему ты с ним не разведешься? И точно также непозволительно с презрением, с гримасой говорить о родной стране.


Вы здесь » СЛАВЯНКИ ЯПОНИИ » ПСИХОЛОГИЯ » Правила этикета


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно